中國心理學漫談|龍年說LOONG 龍好LOONG好
作者:朱建軍;來源:微信公眾號:內明心理;ID:neimingxinli
這兩天我特別開心,除了過節開心之外,更主要的一個開心是,我看有一個事情非常讓我開心,就是發現有好多人都在討論“龍”該怎么翻譯這個問題。
過去大家翻譯的時候,都直接翻譯成“dragon”。但是呢,在今年龍年的除夕,然后我們會發現有好多人都在討論說,是不是我們應該翻譯成“loong”?
在好多年前,我就提出來這個“龍”應該翻譯成“loong”,而不應該翻譯成“dragon”,所以我顯然是站這個翻譯成“loong”這一派。
因為dragon這個詞,在西方人的心目中實際上是非常消極的一個詞匯,因為dragon在西方文化里面代表著一種長得很像蜥蜴的,但是有兩個翅膀,就像一個插翅的蜥蜴,口里邊吐火,非常邪惡,又貪婪又邪惡的這么一種怪獸。這和我們中國人心目中的龍,那簡直是差異太大了,因為龍在我們中國人的心目中是一個非常積極的形象。
飛龍在天,代表著一種積極向上的精神。然后龍呢,它是很多很多動物特點的組合,它又象征著一個整體性,象征著一個整合,象征著一個完美。龍是行云布雨的,那這個行云布雨又象征著一種慈愛的精神,而且是大慈愛,它是把自己的雨水散布給整個大地。我說過咱們中華文明是一個農耕文明,那對于農耕文明來說,有沒有雨,是不是風調雨順,這可能是非常關鍵的一個事情。所以行云布雨的這個龍,也就是在中國人心目中幾乎是至善的一個形象。
那我覺得從心理象征意義上來說,龍實際上是這種心理成長的特別好,內心已經達到非常的完整,這樣的一個心理狀態的一個象征。有沒有惡龍呢?當然也有哈,什么動物都有變惡的,龍也有。但是那個是一個變式,不是龍的根本,龍的根本是非常善良、美好、強大、完整,有心理能量的這么一個好形象,跟那個dragon呢,它完全是兩種東西。所以如果把中國的龍翻譯成dragon,這就是一個污名化。
那么我們通過在翻譯上,把龍翻譯成“LOONG”來取代過去的那個翻譯,其實這個就可以減少在外國人心目中對中國的污名化。因為我們總說我們是龍的傳人嘛,你要是翻譯成dragon,那么大家就認為中國人是dragon的傳人,那么也就是說中國人是邪惡的化身,那么有些人他跟中國作對,他就會顯得非常正義。如果我們說中國龍就是“LOONG”,我們是“LOONG”的傳人,那么我們就不是邪惡的化身。這樣有些人跟中國人去戰斗就不是天然正義的了。
就好像我們生一個兒子,好好的兒子,別人都把他叫臭狗屎,我們當然要改名哈,不讓別人這么叫,說你應該把他叫做小寶,當然是如此。
我們看到也有一些人覺得沒有必要改這個譯名,比如有一個人說如果龍就翻譯成“LOONG”,那新年是不是應該翻譯成“new nian”?就是這樣去音譯,翻譯成新年?
我覺得這種說法就太夸張了啊。我們并不是說所有的東西都要用音譯,之所以龍我們要用音譯呢,是因為我們現在沒有一個更好的其他的詞可以拿來譯龍,我們中國的龍的這個形象,在其他民族中一模一樣的形象是沒有的,所以在外語中是沒有現成的詞匯的,這種情況下我們才只好用音譯。
也有人說,說我們可以跟外國人講啊,說這個中國龍,我們把它叫chinese dragon,和你們原來的那個dragon是不一樣的。它是有什么什么特點的。這個理論上這種做法也不是完全不行。但是何苦呢?
就像說把你兒子起一個名字叫臭狗屎,然后跟人解釋說這個臭狗屎和大家原來所知道的那種臭狗屎不是一回事,我們這個臭狗屎實際上是一種香噴噴的很好的一個象征。這個就是硬和別人心目中的原有印象去作對,去把它掰過來,這個非常費勁的。更何況說別人哪有那么多時間去聽你去講呢?
很多時候他根本就沒有機會去聽你去講什么chinese dragon,跟dragon有什么區別。他就是聽到這個詞,然后他就望文生義,就會產生對中國的一些很消極的想法。如果你把它叫做chinese dragon,那么望文生義,他就會認為chinese就是dragon,chinese就是邪惡,這樣豈不更壞?
望文生義是人的一個基本的心理特點。如果你告訴說,你說不應該望文生義,那的確是不應該。但是它不是應該不應該的問題,它是人的一個習慣的一種思維模式,是人的一種習慣的心理的工作方式。你非得跟他較勁,這是又何苦呢?
就像說有一些人給自己孩子起名字,用了一些很消極的詞。比如我記得徐悲鴻還是誰呀,給他自己的一個兒子起名字,是兒子還是女兒啊,記不清楚了,叫劫難的劫(劫生)。當然你可以解釋,你說我起這個名字并不意味著我詛咒我的孩子遭劫,但是你干嘛要起這么一個名字呢?起了這樣的名字,那孩子將來跟別人在一起,比如他上小學老師叫他的名字的時候,他能每一次都跟每一個老師解釋一下說,我這個名字的實際意思不是這個,我的名實是不相符的,我實際是怎么怎么樣,不可能啊。
所以非常簡單的一個心理現象,就是我們如果希望有一個積極的心理作用,我們在起名字的時候,我們就應該盡量讓這個名字本身,就是有一個積極的象征意義。
國家和國家之間,不同的民族之間,它其實也類似于兩個人之間,他們在相互了解的時候,比如說我們大家用語言進行翻譯的時候,這翻譯好不好?翻譯的過程中有沒有對意義產生了一些誤讀?這個也相當大程度上會影響到不同民族之間的相互的觀感。所以這一點呢,其實挺重要的。
像古代中國強大的時候,其實我們也干過這種把別的民族用一個帶有消極含義的詞來進行翻譯的這種歷史。比如古代的日本,我們中國是把他們翻譯成倭國,這個倭字實際上就是代表長得很矮。代表長得很矮這件事,倒也不見得就不對哈,因為那個時候他們日本人的個子,的確矮,他們真正長高起來就是最近很近的幾十年的事情。
但是問題在于倭這個字呢,它帶有一定的輕視性,它不僅僅說這個人矮,它還代表一種輕視。就像我們現在說這小矬子、這侏儒啊,所以日本人就感覺他們不喜歡這個名字。他們就改名,說我們不是倭國人,我們是日本人。
周恩來總理就說這樣子不好,所以周總理就建議把這個少數民族的那個名字,由“僮”字改成了強壯的這個“壯”字啊,叫做壯族。
由此可見呢,在不同的國家和民族之間,怎么去用詞,怎么去翻譯一些東西,翻譯一些跟這些某個特定民族更有關的東西,這個是非常重要的一件事情。如果西方人像周恩來總理那樣子,覺得我們真的追求平等,我們不要對其他的民族有這種帶有消極暗示的名字。
如果他們主動的把這個dragon這個詞取消,并且改成loong,或者改成別的什么東西,一個沒有帶有任何貶義的,沒有帶有任何消極暗示的意義的一個詞。那我們會覺得這樣做的那個西方人是一個友善的人,然后是一個對我們很有善意的人,我們會對他很感激。
但是在目前在西方,沒有像周恩來總理這樣的人出現的這種時候,那我們就應該自己做這件事情。我們自己告訴他們說,你們不要說我們跟dragon有關系,我們是loong,我們不是dragon。這個是對我們的民族自信,對我們的民族的好的心理認同,是非常有意義的一件事情。深圳心理咨詢專家
只要我們堅持這樣子講,堅持這樣用,過一段時間之后,其他的國家就會慢慢的接受我們的這種新的翻譯,用loong這個詞來翻譯哈,我覺得它也真的還特別合適。一個就是LOONG這樣的一個詞,如果按英語發音,它很自然的就是念成loong,跟我們中國這個龍的音非常的像。而且從這個字本身呢,它就是 long這個詞多加了一個o,比長更長,字形意義也很好。深圳心理咨詢
所以我覺得今年大家普遍的提出這個問題,很多很多人都開始認可用“LOONG”來翻譯中國的龍,是一個非常值得慶賀的好事情,這個也可以說是我們今年春節大家所得到的一個很珍貴的禮物吧。
【 朱建軍 】:臨床心理學博士;北京林業大學心理系教授;著名的心理學家、心理咨詢師與治療師;意象對話心理治療創始人、回歸療法聯合創始人;中國社會心理協會環境心理專委會副主任委員;中國社工聯心理健康工作委意象對話學部主任;中國心理衛生協會文化心理學組委員;中國心理學會注冊系統注冊督導師。
主要心理學著作有《意象對話心理治療》、《我是誰——心理咨詢與意象對話技術》、《你有幾個靈魂》、《釋夢:理論與實踐》、《心靈的年輪》、《中國的心理與文化》、《回家 越走越快樂:回歸療法入門》等三十多部。
本文經授權轉載自微信公眾號:內明心理(ID:neiming心理)每日分享一段語音,用語音讓心理成長走進生活,讓生活有溫度。